One of many to be considered is PHiladelphia Area Regional Transit. The acronym would be one syllable and be applied starting with buses and then repaints of all trains and trolleys.
The Germans beat Philly to it. They use the word “farhtgasse” a lot around train stations. No, it doesn’t mean what you think it does. I think it means “exit.”
Assuming for the moment there is an ounce of truth to this, I have to ask why. Given its chronic financial and labor issues, the last thing SEPTA should be worrying about is its name.
As well as I can make it out, from my Taschenhandwoerterbuch, (it takes a huge pocket to hold it), it’s not just any exit, but “Exit to Street.” Literally, perhaps, “Trip to Street.”
“+1” [tup] I also think giving up the “R-Line” designation for the Regional Rail routes (e.g., “R-5” or “R5”) a few years ago and replacing them with the name of a town or the terminus on the line (e.g., “Lansdale Line”) was dumb. But no one asked me . . . [sigh]
How transit lines get names is just like train naming conventions among the Class 1’s. Whatever you become accustomed to using works for you. When the names are changed, they make no sense to you at the time. Name, Number, Color, Animal - whatever you become accustomed to using works for you.
Danke. Gesse is in the pocket lexicon, and is translated “street”; the compound is not there. Cassel’s German-English Lexicon (1936) does not have Gesse at all, eventhoughit is several times bigger.
Passenger trains have always operated with a number, even when they had names. Not all trains had names, either. Incidentally, “Clocker” as a reference to PRR/PC New York-Philadelphia trains never appeared in the timetable until Amtrak in the late 1980’s.